- 最後登錄
- 2016-5-21
- 在線時間
- 237 小時
- 註冊時間
- 2014-5-20
- 閱讀權限
- 80
- 精華
- 0
- UID
- 14440535
- 帖子
- 1594
- 積分
- 27102 點
- 潛水值
- 12290 米
| 如果瀏覽伊莉時速度太慢或無法連接,可以使用其他分流瀏覽伊莉,www01.eyny.com(02,03)。 本帖最後由 TSKHW 於 2014-8-28 10:48 PM 編輯
非常贊同版主的話, 一物一名很重要, 所以, 長久以來一有機會我都會主張使用最代表性的中文名, 包括蘭花等都是這樣, 不過, 有很多東西分布或種植的區域太廣..方言太多, 就會有許多的別名, 這也是無可奈何的事, 特別是來自於一些也會寫中文..但是對於中文的用字又不是很計較的地區, 譬如這上頭所謂的蒲桃, 她的中文名來自早年馬來半島南段地區華人對當地人稱呼的"Boo Too"的中文翻寫, 其實"Boo Too"就是葡萄, 因為早年當地沒有葡萄, 見不到葡萄, 就以該種果子形容葡萄的樣子, 這就像以前十二生肖傳入沒有兔子的越南時, 用貓來形容兔子的樣子.., 結果..越南的十二生肖就變成了是"四貓"而非"四兔"... 一說蒲桃果子的樣子像"佛陀"(Bu Too), 這個說法的可信度也很高, 因為她的另外中文名字"菩提".."菩提子".."菩提果"..就充分說明了其與"佛陀"的相關性, "菩提"..其實就是"佛陀"的音轉, "葡萄" 當然也是, 早在漢武帝時..張騫通西域帶回葡萄時, 就是因為結實累累像佛陀頭上的舍利子(其實是髮結)而早在西域廣被稱為"Bu Too", 後來, 中國才為這種美妙酸甜又多汁的水果造出"葡萄"這兩個字來的... ... |
|